The following warnings occurred: | |||||||||||||||
Warning [2] Undefined property: MyLanguage::$archive_pages - Line: 2 - File: printthread.php(287) : eval()'d code PHP 8.2.7 (Linux)
|
![]() |
Taalergernissen - Printable Version +- FTM Forum (https://fantasytennismanager.nl/forum) +-- Forum: Algemeen (https://fantasytennismanager.nl/forum/forumdisplay.php?fid=7) +--- Forum: Kantine (https://fantasytennismanager.nl/forum/forumdisplay.php?fid=23) +--- Thread: Taalergernissen (/showthread.php?tid=45) |
- Treesong - 03-12-2005 Hoe lang heeft het geduurd om die Amerikaanse gymschoen uit je reet te peuteren? : ![]() - goa - 03-12-2005 Tegen de tijd dat hij van deze verbale daisycutter bekomen was zat ik al op de fiets :8: - Berend Botje - 05-12-2005 Net weer iemand op de radio: je wordt in de nek aangekeken - waf - 08-12-2005 goa Wrote:Waarop ik onderbreek en zeg: "If you call sinaasappels oranges, why dont you call apples greens?" "so, in your world all apples are green, smart-ass?" :wink: - Berend Botje - 08-12-2005 ![]() - waf - 08-12-2005 ik weet heus wel dat je een hekel aan me hebt sinds je ongenadig op je bek ging bij de wetenschapsquiz 2004. :razz: - Berend Botje - 08-12-2005 waf Wrote:ik weet heus wel dat je een hekel aan me hebt sinds je ongenadig op je bek ging bij de wetenschapsquiz 2004. :razz: Nee, het stamt nog uit de tijd van zookeeper... - harry_bierdop - 19-12-2005 Jaja hij was weer mooi gister bij de wedstrijden: ".... met een lage schuiver" =D> - Ekslem - 19-12-2005 Kent iemand dat boekie van Maarten H. Rijkers? Een verzameling quotes van Nederlanders die Engels spreken waarbij ze Nederlandse uitdrukkingen letterlijk in het Engels vertalen. Dit zijn dus gezegdes van mensen in een internationale topfunctie #-o . Echt hilarisch. Enkele voorbeeldjes: ââ¬ËHow do you do and how do you do your wife?ââ¬â¢ ââ¬ËI am the first woman state secretary for the inside and I am having my first period.ââ¬â¢ ââ¬ËDuring the earthquake the building was shaking on its fundamentals.ââ¬â¢ ââ¬ËShe is not the first the best.ââ¬â¢ ââ¬ËI have recently gone with pension.ââ¬â¢ - Mukkus - 19-12-2005 Ekslem Wrote:Kent iemand dat boekie van Maarten H. Rijkers? Een verzameling quotes van Nederlanders die Engels spreken waarbij ze Nederlandse uitdrukkingen letterlijk in het Engels vertalen. Dit zijn dus gezegdes van mensen in een internationale topfunctie #-o . Echt hilarisch. Enkele voorbeeldjes: Heb iets over gehoord op de radio. Een sterke was ook, iemand die moeite had met de uitspraak 'th' in het engels. De nederlandse zin is: Ik ben dertig en mijn vrouw is twee-en-dertig. en dat klinkt dan zo: I'm dirty and my wife is dirty too - harry_bierdop - 19-12-2005 "U kunt zo spoedig mogelijk een reactie van ons tegenmoet zien" Is niet bepaald goed nederlands toch? - Voyou - 19-12-2005 Mukkus Wrote:Ekslem Wrote:Kent iemand dat boekie van Maarten H. Rijkers? Een verzameling quotes van Nederlanders die Engels spreken waarbij ze Nederlandse uitdrukkingen letterlijk in het Engels vertalen. Dit zijn dus gezegdes van mensen in een internationale topfunctie #-o . Echt hilarisch. Enkele voorbeeldjes: En was het ooit niet Ed de Goey die kwam met het briljante: We let us eat the cheese from the bread (oid)? - harry_bierdop - 19-12-2005 harry_bierdop Wrote:"U kunt zo spoedig mogelijk een reactie van ons tegenmoet zien" "Wij zullen onze uiterste best doen u zo snel mogelijk van een reactie te voorzien." Is beter denk ik he? - Bumme - 19-12-2005 May I thank your cock for the lovely dinner? Mijn "ergste" verspreking op dit gebied had ik ooit met een collega uit Duitsland. Ze had mij een vraag gesteld waarop ik niet direct een antwoord kon geven. Ik zei toen: Das weis ich nicht so ein, zwei, drei :oops: ......... en daarna barste hier de hele afdeling in lachen uit........... - Voyou - 19-12-2005 Bumme Wrote:May I thank your cock for the lovely dinner? Die zin kan in een bepaalde context nog kloppen ook :waf: - FC Wageningen - 19-12-2005 Mukkus Wrote:Was inderdaad op Radio 538 bij Edwin Evers.Ekslem Wrote:Kent iemand dat boekie van Maarten H. Rijkers? Een verzameling quotes van Nederlanders die Engels spreken waarbij ze Nederlandse uitdrukkingen letterlijk in het Engels vertalen. Dit zijn dus gezegdes van mensen in een internationale topfunctie #-o . Echt hilarisch. Enkele voorbeeldjes: Erg grappig die letterlijke vertalingen. - Mukkus - 19-12-2005 Was het niet Rob Stenders? - FC Wageningen - 19-12-2005 Mukkus Wrote:Was het niet Rob Stenders?Misschien is ie ook wel bij Yorin geweest, dat zou goed kunnen. Ik weet in ieder geval zeker dat ie ook bij Evers voorbij kwam. - Ekslem - 19-12-2005 Het is iig zeker besproken op 538, de rest weet ik niet. - Berend Botje - 29-12-2005 Beetje stil hier weer. Wat ik voor verhaspelingen en rare fouten hoor is meestal niet zo verschrikkelijk, maar vorige week had een verslaggever op de radio het over emmertjes die 'hand over hand' werden doorgegeven... - Gerben Zonderland - 29-12-2005 Oh, dan ik ook maar weer even: vorige week bij Raymann Is Laat was die dikke Lassie-neger bij een Hallelujah-bijeenkomst in een sporthal. Na afloop van het enthousiasmerende samenzijn sprak hij met o.a. een aanwezige vrouw op middelbare leeftijd. Op de vraag "Waarom bent u hier en komt u hier vaker?" antwoordde zij:"Nou, na de dienst blijven we allemaal nog een tijdje koffiedrinken en hebben we gezellig gemeenschap met elkaar!" :eeeek: En het waren niet eens mormonen/Mormonen (nieuwe spelling is met hoofdletter?) - Bakke - 30-12-2005 Etalagepop Wilfred Genee vanavond: 'Het contract van De Guzman wordt opengebroken, wat zeg ik, ÃÂs opengebroken tot 2010.' Poeh, toch jammer voor De Guzman dat 'ie over 5 jaar pas weer iets hoort van Feyenoord. - harry_bierdop - 12-01-2006 Verder dan? Of Verder als? :oops: - joep - 12-01-2006 doe maar even ver! anders, verder dan, Harry - harry_bierdop - 12-01-2006 joep Wrote:doe maar even ver! Hmm goed gegokt :8: - joep - 12-01-2006 bij alles wat niet gelijk is aan hetgeen waarmee vergeleken wordt, DAN. Als vergeleken wordt en resultaat is gelijk aan, dan ALS bijv. Groter dan even groot als kleiner dan - Treesong - 12-01-2006 je maakt het er niet makkelijker op, joep :| - Berend Botje - 01-02-2006 Vorige week op de radio een man, hij hoorde zelf ook wel dat er iets niet klopte, hij aarzelde een beetje: Ik neem te veel dingen op mijn hooivork. - Gerben Zonderland - 06-02-2006 Quote:In de 41ste minuut opende Diego Klimowicz de score na een één-tweetje met Mike Hanke. Twintig minuten na rust had Van der Leegte een belangrijke rol bij de 2-0. Na een hoekschop kopte hij de bal naar Mike Hanke, die uit de draai laag binnen schoot. Twintig minuten na zijn treffer haalde Klaus Augenthaler Hanke naar de kant, om Rick Hoogendorp in het veld te brengen. Zeg dan gewoon: in de 85e minuut... :roll: - Bor de Wolf - 06-02-2006 Gerben Zonderland Wrote:Quote:In de 41ste minuut opende Diego Klimowicz de score na een één-tweetje met Mike Hanke. Twintig minuten na rust had Van der Leegte een belangrijke rol bij de 2-0. Na een hoekschop kopte hij de bal naar Mike Hanke, die uit de draai laag binnen schoot. Twintig minuten na zijn treffer haalde Klaus Augenthaler Hanke naar de kant, om Rick Hoogendorp in het veld te brengen. Lijkt me toch functioneel Gerben... Hiermee wordt benadrukt dat Hanke werd gewisseld, ondanks zijn tor. |