FTM Forum

Full Version: Taalergernissen
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Hoe lang heeft het geduurd om die Amerikaanse gymschoen uit je reet te peuteren? :Big Grin
Tegen de tijd dat hij van deze verbale daisycutter bekomen was zat ik al op de fiets :8:
Net weer iemand op de radio: je wordt in de nek aangekeken
goa Wrote:Waarop ik onderbreek en zeg: "If you call sinaasappels oranges, why dont you call apples greens?"

"so, in your world all apples are green, smart-ass?" :wink:
[Image: waf3.jpg]
ik weet heus wel dat je een hekel aan me hebt sinds je ongenadig op je bek ging bij de wetenschapsquiz 2004. :razz:
waf Wrote:ik weet heus wel dat je een hekel aan me hebt sinds je ongenadig op je bek ging bij de wetenschapsquiz 2004. :razz:

Nee, het stamt nog uit de tijd van zookeeper...
Jaja hij was weer mooi gister bij de wedstrijden: ".... met een lage schuiver" =D>
Kent iemand dat boekie van Maarten H. Rijkers? Een verzameling quotes van Nederlanders die Engels spreken waarbij ze Nederlandse uitdrukkingen letterlijk in het Engels vertalen. Dit zijn dus gezegdes van mensen in een internationale topfunctie #-o . Echt hilarisch. Enkele voorbeeldjes:

‘How do you do and how do you do your wife?’

‘I am the first woman state secretary for the inside and I am having my first period.’

‘During the earthquake the building was shaking on its fundamentals.’

‘She is not the first the best.’

‘I have recently gone with pension.’
Ekslem Wrote:Kent iemand dat boekie van Maarten H. Rijkers? Een verzameling quotes van Nederlanders die Engels spreken waarbij ze Nederlandse uitdrukkingen letterlijk in het Engels vertalen. Dit zijn dus gezegdes van mensen in een internationale topfunctie #-o . Echt hilarisch. Enkele voorbeeldjes:

‘How do you do and how do you do your wife?’

‘I am the first woman state secretary for the inside and I am having my first period.’

‘During the earthquake the building was shaking on its fundamentals.’

‘She is not the first the best.’

‘I have recently gone with pension.’

Heb iets over gehoord op de radio.
Een sterke was ook, iemand die moeite had met de uitspraak 'th' in het engels. De nederlandse zin is: Ik ben dertig en mijn vrouw is twee-en-dertig.

en dat klinkt dan zo:

I'm dirty and my wife is dirty too
"U kunt zo spoedig mogelijk een reactie van ons tegenmoet zien"

Is niet bepaald goed nederlands toch?
Mukkus Wrote:
Ekslem Wrote:Kent iemand dat boekie van Maarten H. Rijkers? Een verzameling quotes van Nederlanders die Engels spreken waarbij ze Nederlandse uitdrukkingen letterlijk in het Engels vertalen. Dit zijn dus gezegdes van mensen in een internationale topfunctie #-o . Echt hilarisch. Enkele voorbeeldjes:

‘How do you do and how do you do your wife?’

‘I am the first woman state secretary for the inside and I am having my first period.’

‘During the earthquake the building was shaking on its fundamentals.’

‘She is not the first the best.’

‘I have recently gone with pension.’

Heb iets over gehoord op de radio.
Een sterke was ook, iemand die moeite had met de uitspraak 'th' in het engels. De nederlandse zin is: Ik ben dertig en mijn vrouw is twee-en-dertig.

en dat klinkt dan zo:

I'm dirty and my wife is dirty too

En was het ooit niet Ed de Goey die kwam met het briljante: We let us eat the cheese from the bread (oid)?
harry_bierdop Wrote:"U kunt zo spoedig mogelijk een reactie van ons tegenmoet zien"

Is niet bepaald goed nederlands toch?

"Wij zullen onze uiterste best doen u zo snel mogelijk van een reactie te voorzien."

Is beter denk ik he?
May I thank your cock for the lovely dinner?

Mijn "ergste" verspreking op dit gebied had ik ooit met een collega uit Duitsland. Ze had mij een vraag gesteld waarop ik niet direct een antwoord kon geven. Ik zei toen: Das weis ich nicht so ein, zwei, drei :oops: ......... en daarna barste hier de hele afdeling in lachen uit...........
Bumme Wrote:May I thank your cock for the lovely dinner?

Die zin kan in een bepaalde context nog kloppen ook :waf:
Mukkus Wrote:
Ekslem Wrote:Kent iemand dat boekie van Maarten H. Rijkers? Een verzameling quotes van Nederlanders die Engels spreken waarbij ze Nederlandse uitdrukkingen letterlijk in het Engels vertalen. Dit zijn dus gezegdes van mensen in een internationale topfunctie #-o . Echt hilarisch. Enkele voorbeeldjes:

‘How do you do and how do you do your wife?’

‘I am the first woman state secretary for the inside and I am having my first period.’

‘During the earthquake the building was shaking on its fundamentals.’

‘She is not the first the best.’

‘I have recently gone with pension.’

Heb iets over gehoord op de radio.

Een sterke was ook, iemand die moeite had met de uitspraak 'th' in het engels. De nederlandse zin is: Ik ben dertig en mijn vrouw is twee-en-dertig.

en dat klinkt dan zo:

I'm dirty and my wife is dirty too
Was inderdaad op Radio 538 bij Edwin Evers.

Erg grappig die letterlijke vertalingen.
Was het niet Rob Stenders?
Mukkus Wrote:Was het niet Rob Stenders?
Misschien is ie ook wel bij Yorin geweest, dat zou goed kunnen. Ik weet in ieder geval zeker dat ie ook bij Evers voorbij kwam.
Het is iig zeker besproken op 538, de rest weet ik niet.
Beetje stil hier weer. Wat ik voor verhaspelingen en rare fouten hoor is meestal niet zo verschrikkelijk, maar vorige week had een verslaggever op de radio het over emmertjes die 'hand over hand' werden doorgegeven...
Oh, dan ik ook maar weer even: vorige week bij Raymann Is Laat was die dikke Lassie-neger bij een Hallelujah-bijeenkomst in een sporthal. Na afloop van het enthousiasmerende samenzijn sprak hij met o.a. een aanwezige vrouw op middelbare leeftijd. Op de vraag "Waarom bent u hier en komt u hier vaker?" antwoordde zij:"Nou, na de dienst blijven we allemaal nog een tijdje koffiedrinken en hebben we gezellig gemeenschap met elkaar!" :eeeek: En het waren niet eens mormonen/Mormonen (nieuwe spelling is met hoofdletter?)
Etalagepop Wilfred Genee vanavond: 'Het contract van De Guzman wordt opengebroken, wat zeg ik, ís opengebroken tot 2010.'

Poeh, toch jammer voor De Guzman dat 'ie over 5 jaar pas weer iets hoort van Feyenoord.
Verder dan? Of Verder als? :oops:
doe maar even ver!

anders, verder dan, Harry
joep Wrote:doe maar even ver!

anders, verder dan, Harry

Hmm goed gegokt :8:
bij alles wat niet gelijk is aan hetgeen waarmee vergeleken wordt, DAN.
Als vergeleken wordt en resultaat is gelijk aan, dan ALS

bijv. Groter dan
even groot als
kleiner dan
je maakt het er niet makkelijker op, joep :|
Vorige week op de radio een man, hij hoorde zelf ook wel dat er iets niet klopte, hij aarzelde een beetje:
Ik neem te veel dingen op mijn hooivork.
Quote:In de 41ste minuut opende Diego Klimowicz de score na een één-tweetje met Mike Hanke. Twintig minuten na rust had Van der Leegte een belangrijke rol bij de 2-0. Na een hoekschop kopte hij de bal naar Mike Hanke, die uit de draai laag binnen schoot. Twintig minuten na zijn treffer haalde Klaus Augenthaler Hanke naar de kant, om Rick Hoogendorp in het veld te brengen.

Zeg dan gewoon: in de 85e minuut... :roll:
Gerben Zonderland Wrote:
Quote:In de 41ste minuut opende Diego Klimowicz de score na een één-tweetje met Mike Hanke. Twintig minuten na rust had Van der Leegte een belangrijke rol bij de 2-0. Na een hoekschop kopte hij de bal naar Mike Hanke, die uit de draai laag binnen schoot. Twintig minuten na zijn treffer haalde Klaus Augenthaler Hanke naar de kant, om Rick Hoogendorp in het veld te brengen.

Zeg dan gewoon: in de 85e minuut... :roll:

Lijkt me toch functioneel Gerben... Hiermee wordt benadrukt dat Hanke werd gewisseld, ondanks zijn tor.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45